分享友善閱讀—史前館第二本原住民口傳故事點字數位有聲書出版了!
文‧圖/劉少君
計畫緣起 前(2018)年國立臺灣史前文化博物館首次出版了《點字數位有聲書:神秘的口簧琴聲—阿美族的口傳故事》,搜尋本館相關阿美族生活技藝的典藏品,並於花東海岸阿美族部落作為田調採集口傳故事。去(2019)年則再次規劃第二本點字數位有聲書《獵人的考驗─布農族的口傳故事》,同樣搜尋了本館相關布農族祭典儀式的典藏品,選擇花東縱谷幾個布農族部落為田調基準;並配合館藏所在的部落地點,採集4則以布農族祭典儀式為主題的傳說故事。
|
〈獵人的考驗〉雙視點字書封面與封底。 |
史前館研發點字數位有聲書,從通用設計的概念出發,結合故事繪本與有聲書,加上點字印刷雙視輸出,希望以此作為無障礙全人服務先聲,帶動全民一同享受親子閱讀的樂趣,為終身學習的據點,讓史前館從多元生動的方式及角度,帶領大家一起親近及瞭解臺灣原住民族口傳的文化內涵。
跨域合作轉譯布農族獵人文化
這本《獵人的考驗─布農族的口傳故事》點字數位有聲書,素材取自原住民部落耆老講述的故事,再轉譯成文字,採集臺東縣海端鄉的崁頂部落與霧鹿部落有關布農族祭典儀式的口傳故事。訪談中,除了採集到完整的布農族祭儀與其內容,也有打獵與射耳祭的部分,像是從小跟著祖父與父親學習,記憶大多圍繞在打獵。布農族是一個祭典儀式繁多的族群,族人從一出生的嬰兒祭開始,到成長過程中的成年禮以及各種生活祭儀,終其一生都與大大小小的儀式相關。現代因社會結構的改變,族人的生活型態也跟著調整,目前除了打耳祭與豐收祭外,其他祭典則較少見或經轉化。
此外,布農族可以說是重視做夢寓意的民族。族人表示,做夢是個人的hanitu(精靈)暫時離開身體碰到動物的hanitu(精靈)互動後的結果,相信是一個可遇見的未來,所以具有占卜的作用。也就是說,夢集結了歷史經驗與傳統文化,因此在日常生活任何重要活動或健康疾病或遠離災害等,都會依靠夢占來決定。
計畫最後將採集到的口傳故事轉譯成4則文字故事,包含〈獵人的考驗〉,〈小阿莉當姊姊—嬰兒祭的故事〉、〈豐收祭的故事〉、〈達海的夢—開墾祭與播種祭的故事〉;並以〈獵人的考驗〉作為繪本故事的基礎與書籍標題。
|
《獵人的考驗》繪本內容。
|
|
點字書轉譯觸摸繪本。 |
《獵人的考驗》繪本點字局部內容。 |
|
|
有聲書具備布農語、華語、英語、日語及手語等五種語言介面。 |
有聲書手語呈現。 |
接著進入第二階段,來到臺東大學兒童文學研究所,逐一討論繪本的色調、畫風以及故事分段大綱,希望能產出一本有趣又富有教學意義的故事繪本。此繪本延續了上一本點字數位有聲書《神秘的口簧琴聲》的風格,以強烈對比的顏色為畫面主要色調,局部搭配溫暖的顏色來強調其他細節。鮮明的顏色亦可讓弱視者稍微分辨線條,知道圖案的大概,再經由伴讀者的解說,很快就可以知道繪畫的內容,增加視障者的感受能力。
此次繪本同樣採點字印刷,因此在編輯上需要思考畫面與文字和點字的相互空間,讓繪本讀起來舒適且具功能性,並希望能符合視障者的需要。
有了基本的圖文之後,接著徵詢幾位盲友以及導讀故事的志工,共同試讀討論此次的繪本是否適合視障者瞭解。因為繪本敘述文字簡潔,需要導讀故事志工協助轉化為更生動活潑的內容,所以也請兒文所協助轉成類似廣播劇的口述故事,這些就成為有聲書的基礎元素了。
經過多次討論後,我們將定稿的文字故事進行廣播劇錄音,與去年一樣錄製了華語、日語、英語、布農族語四種語言;經過與聽障朋友接觸之後,聽障者習慣看手語,就像我們除了閱讀文字以外,還是習慣聽人說話,所以第二本有聲書再增加手語影片錄製,並將廣播劇燒錄成光碟,最後以雙視印刷方式出版點字數位有聲書。發展與製作友善系列出版品,不僅擴大增加適合視聽障者閱讀繪本,也提供大眾親近學習原住民文化的閱讀環境。
話後有話
史前館第二次出版點字有聲書,過程感謝五個領域團體參與,包含部落族人(故事文化確定性)、臺東盲人發展促進會(盲人適用性)、中華民國口述影像發展協會(視障口述影像撰稿技術)、臺東大學兒童文學所(故事繪本教學適用性)以及高雄市聾人無障礙推廣協會(手語轉譯)等各領域團體共同合作,才能完成此次《獵人的考驗─布農族的口傳故事》出版。
咦!奇怪,文章中都沒有提到口述影像啊?事實上,這本點字數位有聲書的出版除了紙本和光碟以外,還特別製作了觸摸繪本放在館內展廳,方便視障者用雙手感受繪本構圖的美麗;館內同仁經過諮詢口述影像學會後,也學習不少有關口述影像導讀服務。另外,還利用了浮凸特殊材質的凹凸板製作成簡易式的觸摸繪本,更方便攜帶前往學校或協會進行教育推廣活動,讓閱讀繪本更能傳達多感官的學習體驗,歡迎視障朋友團體洽詢報名體驗。
(本文作者為史前館研究典藏組助理研究員,史前館友善平權小組執行秘書/國家文化記憶庫及數位加應用計畫:友善平權服務及跨域合作子計畫負責人)
▲TOP |