〈春之佐保姬〉高一生詞曲 高英傑譯中文詞
誰か呼びます深山の森で
静かな夜明けに
銀の鈴のよぅな
麗しい声で誰お呼ぶのだろ
ああ さほ姫よ
春のさほ姫よ
誰か呼びます深山の森で
淋しい夜ふけに
銀の鈴のよぅな
麗しい声がに響渡り
ああ さほ姫よ
春のさほ姫よ
誰か呼んでる深山の奥で
故里の森の
奥の彼方から
麗しい声が 誰かよんでいる
ああ さほ姫よ
春のさほ姫よ
|
是誰在森林的深處呼喚?
寂靜的黎明時候,
像銀色鈴鐺一樣華麗的聲音,
呼喚著誰?
啊!佐保姬呀!
春之佐保姬呀。
是誰在森林的深處呼喚?
在寂寞的黃昏時候,
像銀色鈴鐺一樣華麗的聲音,
越過森林,
啊!佐保姬呀!
春之佐保姬呀。
是誰在高山的深處呼喚?
在故鄉的森林遙遠的地方,
用華麗的聲音。
有人在呼喚,
啊!佐保姬呀!
春之佐保姬呀。 |
這首歌是高一生在獄中—青島東路看守所時,思念與鼓勵妻子所寫的歌。高一生的妻子日本名為湯川春子,漢名高春芳(1913-1999)。春之佐保姬的「春」就表示春子本人,佐保姬在日語則是保護神之意,她會給處於困頓、深感疲憊的人帶來希望與安慰。這首歌可以說是夫妻連結彼此心靈很重要的一首歌曲。高一生在獄中書信不只一次提到這首歌,也希望春子能夠常常唱這首歌,永遠抱持著希望。
民國八十二年夏天,旅居國外的女兒貴美回來探望當時已經陷入失憶狀態的母親,唱了這首歌,沒有想到春子一句一句跟著唱著,場面令人動容,彷彿丈夫又回到身邊。
|