長春花---
移民之歌 1 <une Yoiana來到尤依阿那> -
移民之歌 2 <離別家園>- -
移民之歌 3 <來吧!來吧!>- -

春之佐保姬---
杜鵑山---

〈春之佐保姬〉高一生詞曲 高英傑譯中文詞

誰か呼びます深山の森で
静かな夜明けに
銀の鈴のよぅな
麗しい声で誰お呼ぶのだろ
ああ さほ姫よ
春のさほ姫よ

誰か呼びます深山の森で
淋しい夜ふけに
銀の鈴のよぅな
麗しい声がに響渡り
ああ さほ姫よ
春のさほ姫よ

誰か呼んでる深山の奥で
故里の森の
奥の彼方から
麗しい声が
誰かよんでいる
ああ さほ姫よ
春のさほ姫よ
是誰在森林的深處呼喚?
寂靜的黎明時候,
像銀色鈴鐺一樣華麗的聲音,
呼喚著誰?
啊!佐保姬呀!
春之佐保姬呀。

是誰在森林的深處呼喚?
在寂寞的黃昏時候,
像銀色鈴鐺一樣華麗的聲音,
越過森林,
啊!佐保姬呀!
春之佐保姬呀。

是誰在高山的深處呼喚?
在故鄉的森林遙遠的地方,
用華麗的聲音。

有人在呼喚,
啊!佐保姬呀!
春之佐保姬呀。


這首歌是高一生在獄中—青島東路看守所時,思念與鼓勵妻子所寫的歌。高一生的妻子日本名為湯川春子,漢名高春芳(1913-1999)。春之佐保姬的「春」就表示春子本人,佐保姬在日語則是保護神之意,她會給處於困頓、深感疲憊的人帶來希望與安慰。這首歌可以說是夫妻連結彼此心靈很重要的一首歌曲。高一生在獄中書信不只一次提到這首歌,也希望春子能夠常常唱這首歌,永遠抱持著希望。
民國八十二年夏天,旅居國外的女兒貴美回來探望當時已經陷入失憶狀態的母親,唱了這首歌,沒有想到春子一句一句跟著唱著,場面令人動容,彷彿丈夫又回到身邊。